Let’s say the USP of your new product is an unfamiliar one. Revolutionary, sure, but it needs to be adequately explained to the consumer so they can fully grasp the unique concept and the benefits. You spend weeks crafting the perfect messaging for your packaging, your advertising, and for your product content. What’s more, it even fits (just!) with Amazon’s character limit! All that’s left now is to run it through localisation…
I’m sure you’ve all now seen the issue. Amazon standardise character limits across multiple regions, and although your expertly worded English description may fit, there’s a very good chance the Spanish one won’t. Or the French, German, Italian…
It’s always recommended to work with your localisation/translation teams and make them aware of the limitations of the platforms you’re publishing content to. Otherwise, it’s all too easy for them to inadvertently fall afoul of restrictions, limits and prohibitions of certain words or phrases. You could very well find yourself facing a tight deadline, either struggling to find a translator or cutting out entire sentences in order to make your content fit.